Zhao Zheng, known to his friends and coworkers as Xiao Bao, has been working in HIV and STI prevention since 2004. In 2008 he was conferred the title of Youth Ambassador for HIV Prevention by the Tianjin HIV and STI Prevention Coordinating Committee. At 26, he is the youngest of the activists Asia Catalyst is supporting to go to the International AIDS Conference this July. 

Currently the program officer and coordinator for Tianjin Deep Blue Working Group (天津深蓝工作组), Xiao Bao is responsible for, among other things, program management, training, planning, research and evaluation. In 2008, Xiao Bao was appointed a Community Liaison to the China Men Who Have Sex With Men (MSM) Health Forum. In collaboration with the Institute of Sexuality and Sociology at Renmin University, he completed research to assess the size of the MSM population in Tianjin, and initiated the MSM Population Ethnic Research Survey in 2010. 
In the run-up to this year’s International AIDS Conference, AIDS 2012, Xiao Bao spoke to Asia Catalyst about his own work.


请向我们介绍一下你的工作?
Can you introduce your work for our readers? 

中国天津市深蓝工作组(以下简称深蓝) 是由同性恋者和艾滋病病毒(HIV)感染者于2004年自发成立的一个非营利性社会组织。主要从事男男性行为者(MSM)、男男性工作者(MB)、跨性别者、HIV感染者及AIDS病人(PLWHA人群)的公益性社会服务、应用性研究等工作;同时致力于社区组织开展倡导、资源、信息、研究、干预、咨询、检测等服务的技术支持工作。 
Tianjin Deep Blue Working Group (or Tianjin Deep Blue) was originally founded by gay people and people living with HIV in 2004 as a nonprofit organization. The mission of Tianjin Deep Blue is to provide MSM, male sex workers, transgender people, and people living with HIV/AIDS (PLWHA) with public interest services and practical research that will meet their needs. At the same time Tianjin Deep Blue is deeply committed to doing outreach, advocacy, providing resources, information, interventions, counseling services, testing and other kinds of technical support for community-based organizations. 
以”赋权”理念为指导,致力于社群健康文化的发展;消减社会对弱势群体的歧视与偏见,推动公民社会发展。 
We use the concept of “empowerment” as a guide, as we are deeply committed to community health and cultural development. Our work aims to end the social discrimination and prejudice against vulnerable groups and to promote the development of civil society. 
请问你是怎么开始这项工作的? 
How did you get involved in this work? 
从事NGO领域相关工作8年,从事LGBT及艾滋病相关工作6年。 
I started working at NGOs eight years ago; six of those years have been devoted to fighting HIV among LGBT people. 
2004年加入天津深蓝工作组至今,现任天津深蓝工作组项目主管,主要负责:项目的运作及管理;人员组织协调;会议及培训等活动的策划、文案及主持、协调等工作。 
I have worked at Tianjin Deep Blue since 2004 as program officer and coordinator. My main responsibilities include program management and implementation, conference and training planning and coordinating, as well as administrative work, like drafting official documents and correspondence and so on. 
2008年受聘为中国男同健康论坛主席联络员至今。主要负责:组织调查工作、进行资料整理、项目有关事项及经费管理;与论坛执委的联络;会议的筹备、主持及后勤等工作。 
In 2008 I was appointed as the Community Liaison to the China MSM Health Forum. I am mostly in charge of organizing research projects, editing resources, and financial management, as well as liaising between executive committee members, conference planning, and facilitating and coordinating meetings.
你还有什么话想告诉我们的读者?
Is there anything else you would like to share with our readers?
2009年,利用”世艾日”期间社会对于受艾滋病影响者的关注,联合媒体、高校、科研机构等开展倡导,引起了广泛的关注和深远的影响。最终游说”全国人大代表”濮存昕,向中国人民代表大会提交了”反对感染者就业歧视”的人大提案。 
In 2009, I took advantage of the attention given to people affected by HIV/AIDS around World AIDS Day (December 1st) to connect with media, universities, research institutes and so forth to do some advocacy work. We managed to get a lot of coverage and attention. Finally we were even able to lobby the famous actor and National People’s Congress (NPC) representative Pu Cunxin to make a proposal to the NPC, ‘Reducing Employment Discrimination against people living with HIV/AIDS.’ 

Leave a Reply